Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Я скучаю по Фортинбрасу, – вырвалось вдруг у Мег.
Мать повернулась к ней от плиты:
– Да. Этот дом опустел без собаки. Но Форт скончался в почтенном возрасте.
– А ты разве не собираешься завести другую собаку?
– Со временем. Правильная пока не подвернулась.
– Никак не можешь выбрать?
Мистер Мёрри оторвал взгляд от тессеракта:
– Наши собаки обычно сами к нам приходили. Если никто не появится в свое время, мы что-нибудь придумаем.
– Мег, – попросила мать, – может, сделаешь крем для сливового пудинга?
– Да, конечно.
Мег открыла холодильник и достала полфунта масла.
Зазвонил телефон.
– Я возьму.
Мег пошла к телефону, по пути положив масло в миску.
– Отец, это тебя. Кажется, из Белого дома.
Мистер Мёрри быстро подошел к телефону:
– Здравствуйте, мистер президент.
Он улыбнулся, но потом Мег увидела, как улыбка сползла с его лица, сменившись выражением… Нет, сменившись отсутствием всякого выражения.
Близнецы перестали болтать. Миссис Мёрри застыла, положив деревянную ложку на край кастрюли. Миссис О’Киф продолжала угрюмо смотреть в огонь. Чарльз Уоллес, казалось, сосредоточился на тессеракте.
Папа просто слушает, подумала Мег. Президент говорит.
Она невольно поежилась. Вот только что на кухне шел оживленный разговор – и внезапно все замолчали и остановились. Мег изо всех сил прислушивалась, а отец все прижимал трубку к уху. Лицо его помрачнело. Морщинки, появившиеся вокруг его рта и глаз от привычки смеяться, залегли глубже, придавая отцу суровый вид. По окнам снова забарабанил дождь. В это время года уже пора бы выпасть снегу, подумала Мег. Неладно что-то с погодой. Неладно.
Мистер Мёрри продолжал внимательно слушать, и его молчание растекалось по кухне. Сэнди – он как раз перед этим открыл духовку, чтобы полить индейку вытопившимся соком и стащить ложечку начинки, – так и стоял, наклонившись и глядя на отца. Миссис Мёрри чуть отвернулась от плиты и пригладила волосы, начавшие серебриться на висках. Мег полезла в ящик стола за венчиком для взбивания и теперь крепко сжимала его в руках.
В самом звонке от президента не было ничего необычного. Мистер Мёрри много лет консультировал Белый дом по вопросам физики и космических путешествий. Бывали серьезные разговоры, но Мег чувствовала, что этот – совсем особый. Из-за него в теплой комнате повеяло холодом, свет потускнел.
– Да, мистер президент, я понимаю, – сказал наконец мистер Мёрри. – Спасибо, что позвонили.
Он медленно положил трубку обратно на рычаг, словно она вдруг сделалась очень тяжелой.
Деннис, который так и стоял с вилками в руках, спросил:
– Что он сказал?
Отец покачал головой, но ничего не ответил.
Сэнди закрыл дверцу духовки:
– Папа?
– Папа! – воскликнула Мег. – Мы же понимаем: что-то случилось! Скажи нам! Ну пожалуйста!
Голос отца прозвучал холодно и отстраненно:
– Война.
Мег инстинктивно прикрыла рукой живот:
– В смысле – ядерная война?
Семья сплотилась, и мистер Мёрри протянул руку, чтобы включить мать Кальвина в их круг. Но миссис О’Киф закрыла глаза и ушла в себя.
– Это Бешеный Пес Бранзилльо? – спросила Мег.
– Да. Президент считает, что на этот раз Бранзилльо намерен привести свои угрозы в исполнение и нам не останется ничего другого, кроме как использовать антибаллистические ракеты.
– Но откуда у такой маленькой страны могла взяться ракета?
– Веспуджия не меньше Израиля, а у Бранзилльо имеются могущественные друзья.
– Он действительно способен сделать это?
Мистер Мёрри кивнул.
– Так что, боевая готовность? – спросил Сэнди.
– Да. Президент сказал, у нас двадцать четыре часа на то, чтобы попытаться предотвратить трагедию, но я никогда еще не слышал такой безнадежности в его голосе. А он не из тех, кто легко сдается.
Кровь отхлынула от лица Мег.
– Это конец всему. Конец миру.
Она посмотрела на Чарльза Уоллеса, но тот казался почти таким же отстраненным, как миссис О’Киф. Чарльз Уоллес, который всегда был открыт ей, теперь закрылся. А Кальвин находился по другую сторону океана. Мег в ужасе повернулась обратно к отцу.
Он не стал опровергать ее слова.
Старая женщина у камина открыла глаза и презрительно поджала тонкие губы:
– О чем вообще речь? С чего бы вдруг президенту Соединенных Штатов звонить сюда? Вы что, решили меня разыграть?
Но страх в глазах не вязался с ее словами.
– Это не розыгрыш, миссис О’Киф, – сказала миссис Мёрри. – Белый дом уже много лет регулярно консультируется с моим мужем.
– Я и не знала, что он, – миссис О’Киф угрюмо взглянула на мистера Мёрри, – политик.
– Он и не политик. Он физик. Но президенту бывает нужна научная информация и нужен человек, которому можно доверять, у которого нет личных проектов, с которыми он носится, и политической позиции, в которую он уперся бы. Мой муж весьма сблизился с новым президентом. – Миссис Мёрри помешала подливку, потом умоляюще протянула руки к мужу. – Но почему? Почему?! Все же знают, что в ядерной войне победителей не будет!
Чарльз Уоллес оторвался от тессеракта:
– Эль Рабиозо. Это его прозвище. Означает «бешеный пес». Бешеный Пес Бранзилльо. Имя Эль Рабиозо вполне подходит человеку, который устроил кровавый военный переворот, чтобы свергнуть демократическое правительство. Он действительно бешеный, и ему не нужны причины.
– Один безумец в Веспуджии, – с горечью произнес Деннис, – может нажать на кнопку и уничтожить цивилизацию, и все, над чем работали мама и папа, исчезнет в грибовидном облаке. Почему президент не может заставить его одуматься?
Сэнди положил новое полено в камин, словно стараясь обрести надежду в тепле и свете.
Деннис продолжал:
– Если Бранзилльо это сделает – ну, запустит ракеты, – все может закончиться полным уничтожением человечества…
Сэнди скривился:
– Может, это не так уж и плохо.
– И даже если кто-то выживет в малонаселенной местности, в горах и пустынях, из-за радиоактивных осадков по всей планете их дети будут мутантами. Почему президент не может заставить его понять это? Никому не нужна война такой ценой.
– Президент пытался, и не раз, – сказал мистер Мёрри, – но Бешеный Пес вполне достоин своего имени. Он понимает, что проиграл, и хочет унести с собой в могилу все человечество.